2011년도 한국측 청소년대표의 인사말 / 유지민(서울외국어고)

2011년도 한국측 청소년대표의 인사말 / 유지민(서울외국어고)

 

First of all, we are truly sorry for those who had to go through such a devastating tragedy that happened just a few months ago in Japan. However, many Koreans, including us, were very impressed by the Japanese people who were incredibly calm through such a tragedy. Without being selfish, they put others first before themselves. Watching this through the television, we were inspired by your selfless actions and thought we Koreans could learn so much from you. We desperately hope for things to come back to normal as quickly as possible without any more disasters such as this.

This is the second time for me to come to 시네마 with this program, and I am very excited to be part of this. Same as last year, our crew is very small and the time of serving is very short, but we sincerely want to give thanks to all of you for greeting us in such a welcoming way, and once again, we are very grateful to be here. Last year, the day we arrived had a lot of rain. However, the people greeted us saying that we carried the rains with us to 시네마 when the weather was very dry for days. Also, they prepared us with an awesome traditional dance and instruments to welcome us. Our fellow Japanese students were also very kind despite the difficulty between two different languages. The host families were very devoted to us, even though we were complete strangers. They took us to many different places sparing their own time to let us experience many new things. The students who came last year went back with such a great reputation of the Japanese people and are still planning to carry out the good thoughts and memories throughout their lives, with a promise of working on the development of the relationship between Japan and Korea. And I came here once again, to thank all of you for what you have done for us last year.

 

I am happy to inform you that all of us have a great amount of enthusiasm toward building a good relationship between Japan and Korea. It is not much, but we are going to do our best working for Japan this week. We are going to try to understand more about Japan. Through these works, we promise you that we are going to make a better relationship between the two countries than before.

 

Before last year, we did not know much about how the coasts of 시네마 were a serious problem in Japan. We were devastated at how there were so many Korean trash on the seashores of 시네마, and felt extremely sorry for the Japanese people. Since we are aware of it so well, I definitely hope that many people will find out about this problem and understand the seriousness of it that will lead to a restoration. All of us who came to be a part of this will try our best to tell others about the seriousness, and just hope that we could be at least part of the start of a decline of all the trash on the coasts.

 

There were not many chances for us to understand Japan correctly, and we certainly think there are some misunderstandings of Japan. We are pretty sure there might be some misunderstandings of Korea as well. However, we hope that we can be a part of solving these misunderstandings and start the improvement of our relationship.

 

Once again, I thank all of you for being here on this day, and we will promise you to take our good memories with us and keep them to tell wonderful things we experience this week.

 

 

[한국어 번역문] -------

 

우선 지난번 일본 대지진의 참사를 격은 것에 대해 대단히 유감으로 생각합니다.

그러한 참사 속에서도 질서를 잃지 않고 서로를 배려하며 복구에 노력을 기울이는 모습들을 TV를 통해서 보면서, 일본에 대한 인식을 다시한번 가질 수 있었으며 그러한 훌륭한 모습들은 우리도 배워야 겠다는 생각을 했습니다.

 

부디 빠른 시일 내에 복구가 되어 정상으로 돌아오고, 앞으로는 그런 비극이 다시는 일어나지 않기를 진심으로 바랍니다.

 

작년에 이어 올해에도 다시 일본 봉사 체험에 참여할 수 있어서 대단히 기쁘게 생각합니다. 작년에 소수의 인원이며 길지도 않은 시간 봉사 체험에 참여했던 우리들에게 많은 호의와 배려 또한 많은 관심을 보여주신 이곳 일본 분들에게 다시한번 감사한 마음을 전합니다.

 

참여했던 모든 학생들도 일본에 대한 좋은 이미지와 감사의 마음을 모두 가지고 있으며 작년에 참여했던 우리들은 앞으로도 일본에 대한 좋은 생각들과 기억들, 그리고 한국에서도 일본과 한국의 관계가 좋은 방향으로 발전 하는것에 할 수있는 노력을 할 것을 약속했습니다. 이번 기회를 통해서 다시한번 감사드리는 바입니다.

 

이번에 행사에 참가하는 모든 학생들은 일본 참사에 대해 경건한 마음을 가지고 있고 크지는 않지만 조금이라도 도움이 되는 봉사 기간이 되도록 노력할 것입니다. 또한 짧은 기간이지만, 일본에 대해 많은 이해를 하도록 노력할 것이며 이러한 체험을 통해서 한국과 일본과의 관계가 더욱더 좋은 쪽으로 발전되어 나갈 수 있도록 저희들도 최선을 다할 것을 약속드립니다.

 

예전에는 잘 모르고 있었지만, 작년 봉사활동에 참여해 보니 해안가의 쓰레기들이 매우 심각한 것임을 알게 되었습니다.

특히 한국에서 버린 많은 쓰레기 들이 있는 것을 보고 매우 놀랐으며 또한 한국사람으로서 대단히 죄송하게 생각합니다.

 

이러한 사실들이 많이 알려져서 한국에서도 쓰레기 투기에 대한 심각성을 깨닫고 앞으로는 이러한 것들이 없어지기를 바랍니다.

저와 이 행사에 참여하는 모든 학생들은 한국에서도 이러한 사실들을 많이 홍보하도록 노력할 것이며, 이러한 쓰레기들이 줄어드는데 조금이라도 도움이 되었으면 좋겠습니다.

 

일본에 대한 이해를 할 수 있는 기회가 많지 않아서 잘 이해를 못하는 부분이 많이 있다고 생각합니다.

일본 또한 한국에 대해서도 많이 이해를 하고 있다고 생각하지 않습니다.

우리는 이러한 청소는 문화체험 행사들이 더욱 많아지고 다양해져서 앞으로는 한국과 일본이 더욱 가까와지고 좋은 관계로 발전할 수 있는 기회가 많아지기를 희망합니다.

 

다시한번, 이곳에 계신 모든 분들께 베풀어 주신 호의와 배려에 감사드리며 우리는 이러한 좋은 추억들을 잘 간직해서 앞으로도 일본에 대한 좋은 점들을 한국에 많이 알리는 역할을 하겠습니다. 감사합니다.

 

 

[일본어 번역문(요약)] -----

 

 

まず、今回日本大地震の惨事につきまして、大変遺憾に思います。このような惨事の中でも、秩序を失くさずお互いを配慮し合い、復興に向けて努力される姿をテレビを通して拝見しながら、日本に対する認識を改めて確認し、そうした素晴らしい姿は私たちも学ばなければいけないと思いました。

 

 昨年に続き、今年もまた日本ボランティア体験に参加することができ、大変嬉しく思います。

 私たちへ多くのご好意とご配慮、また多くの関心を示して頂いた、島根県の皆様へ改めて感謝の気持ちを申し上げます。参加した全ての学生たちが日本に対して良いイメージと感謝の気持ちを持っており、昨年参加した私たちは、今後とも日本に対するこのイメージと記憶を持ち続けること、更に韓国においても、日本と韓国の関係が良い方向へと発展していけるように、努力していくことを約束しました。

 

 昔はよく分かっていなかったのですが、昨年ボランティア活動に参加してみて、海岸沿いのゴミが大変深刻であることが分かりました。このような事実を知り、韓国においてもゴミの投棄に関する深刻性に気づき、今後こうしたゴミが無くなっていくことを願います。私を含めて、この活動に参加した全ての学生たちが、韓国においてもこのゴミ問題の現実をより広く告知していくよう努力すること、またそうすることによって、ゴミ減少に少しでも力になれれば良いと思います。

 

 韓国と日本がお互いに対して理解を深める機会がそれほど多くないため、理解し合えない部分が未だにあることが分かりました。このような文化体験行事が増え、多様になることで、今後韓国と日本がより近い存在となり、良い関係に発展していけるような機会が増えていくことを希望します。

 

 最後にもう一度、島根県にいらっしゃる皆様から賜りましたご好意とご配慮へ感謝を申し上げるとともに、私たちはこのような素晴らしい思い出を大切にし、今後とも日本の素晴らしさを韓国に多く伝えていく役割を担っていこうと思います。本当にありがとうございました。